Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 16


16
686
ara
ἄρα
Ainsi
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas [c’est]
Prt-N
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
2309
thélontos
θέλοντος
voulant
V-PAP-GSM
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
5143
trékhontos
τρέχοντος
courant
V-PAP-GSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1653
éléôntos
ἐλεῶντος
faisant miséricorde
V-PAP-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
donc3767
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
de3588
celui2309
qui
veut2309
,
ni3761
de3588
celui5143
qui
court5143
,
mais235
de
Dieu2316
qui
fait1653
miséricorde1653
.

Traduction révisée

Ainsi donc, [cela ne dépend] pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
ου
ου
ου
του
του
του
θελοντος
θελοντος
θελοντος
ουδε
ουδε
ουδε
του
του
του
τρεχοντος
τρεχοντος
τρεχοντος
αλλα
αλλα
αλλα
του
του
του
ελεωντος
ελεουντος
ελεωντος
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale