Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 14


14
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2046
éroumén
ἐροῦμεν
dirons-nous
V-FAInd-1P
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
93
adikia
ἀδικία
[de l’]injustice
N-NSF
3844
para
παρὰ
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Que5101
dirons2046
-
nous
donc3767
?
Y3361
a3361
-
t3361
-
il
de
l’
injustice93
en3844
Dieu 3588, 2316
?
Qu’
ainsi1096
n’3361
advienne1096
!

Traduction révisée

Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l’injustice en Dieu ? Absolument pas !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ερουμεν
ερουμεν
ερουμεν
μη
μη
μη
αδικια
αδικια
αδικια
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale