Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 15


15
3588

τῷ
-
Art-DSM
3475
Môuséi
Μωϋσεῖ
À Moïse
N-DSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1653
Éléêsô
Ἐλεήσω
Je ferai miséricorde
V-FAInd-1S
3739
hon
ὃν
à celui à qui
PrRel-ASM
302
an
ἂν
-
Prt
1653
éléô
ἐλεῶ
je fais miséricorde
V-PASubj-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3627
oîktéirêsô
οἰκτειρήσω
j’aurai compassion
V-FAInd-1S
3739
hon
ὃν
de qui
PrRel-ASM
302
an
ἂν
-
Prt
3627
oïktéirô
οἰκτείρω
j’ai compassion
V-PASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
dit3004
à
Moïse3475
:
«
Je
ferai1653
miséricorde1653
à
celui3739
à
qui
je
fais1653
miséricorde1653
,
et2532
j’3627
aurai3627
compassion3627
de3739
qui3739
j’3627
ai3627
compassion3627
»
.

Traduction révisée

Car il dit à Moïse : “Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
μωυσει

μωυσει
γαρ
γαρ
γαρ

μωυση
λεγει
λεγει
λεγει
ελεησω
ελεησω
ελεησω
ον
ον
ον
αν
αν
αν
ελεω
ελεω
ελεω
και
και
και
οικτειρησω
οικτειρησω
οικτιρησω
ον
ον
ον
αν
αν
αν
οικτειρω
οικτειρω
οικτιρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale