Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 4


4
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1345
dikaïôma
δικαίωμα
juste exigence
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
4137
plêrôthê
πληρωθῇ
soit accomplie
V-APSubj-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
4043
péripatousin
περιπατοῦσιν
marchant
V-PAP-DPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
la3588
juste1345
exigence1345
de3588
la3588
loi3551
soit4137
accomplie4137
en1722
nous2254
,
qui3588
ne3361
marchons4043
pas3361
selon2596
[
la
]
chair4561
,
mais235
selon2596
[
l’
]
Esprit4151
.

Traduction révisée

afin que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
το
το
το
δικαιωμα
δικαιωμα
δικαιωμα
του
του
του
νομου
νομου
νομου
πληρωθη
πληρωθη
πληρωθη
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
τοις
τοις
τοις
μη
μη
μη
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
περιπατουσιν
περιπατουσιν
περιπατουσιν
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατα
κατα
πνευμα
πνευμα
πνευμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale