Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 32


32
3739
hôs
ὅς
Celui qui
PrRel-NSM
1065
gué
γε
même
Prt
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5339
éphéisato
ἐφείσατο
a épargné
V-ADmInd-3S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3860
parédôkén
παρέδωκεν
a livré
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
de
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
5483
kharisétaï
χαρίσεται
fera-t-il don librement
V-FDmInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Celui3739
même1065
qui
n’3756
a5339
pas3756
épargné5339
son3588
propre2398
Fils5207
,
mais235
qui
l’846
a3860
livré3860
pour5228
nous2257
tous3956
,
comment4459
ne3780
nous2254
fera5483
-
t5483
-
il
pas3780
don5483
aussi2532
,
librement5483
,
de3588
toutes3956
choses3956
avec4862
lui846
?

Traduction révisée

Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γε
γε
γε
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
υιου
υιου
υιου
ουκ
ουκ
ουκ
εφεισατο
εφεισατο
εφεισατο
αλλ
αλλ
αλλα
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
παντων
παντων
παντων
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτον
αυτον
αυτον
πως
πως
πως
ουχι
ουχι
ουχι
και
και
και
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
ημιν
ημιν
ημιν
χαρισεται
χαρισεται
χαρισεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale