Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 31


31
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2046
éroumén
ἐροῦμεν
dirons-nous
V-FAInd-1P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

;
?
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
[est] pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
5101
tis
τίς
qui [sera]
PrInt-NSM
2596
kath'
καθ᾿
contre
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Que5101
dirons2046
-
nous
donc3767
à4314
ces5023
choses5023
?
Si1487
Dieu 3588, 2316
est5228
pour
nous2257
,
qui
sera5101
contre2596
nous2257
?

Traduction révisée

Que dirons-nous donc devant tout cela ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ερουμεν
ερουμεν
ερουμεν
προς
προς
προς
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ει
ει
ει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
τις
τις
τις
καθ
καθ
καθ
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale