Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 23


23
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement [elle]
Adv
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
536
aparkhên
ἀπαρχὴν
premier fruit
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
[l’]Esprit
N-GSN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
nous-mêmes
PrRef-3DPM
4727
sténadzomén
στενάζομεν
nous soupirons
V-PAInd-1P
5206
huiothésian
υἱοθεσίαν
[l’]adoption
N-ASF
553
apékdékhoménoï
ἀπεκδεχόμενοι
attendant
V-PDP-NPM
-

,
,
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
629
apolutrôsin
ἀπολύτρωσιν
délivrance
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
non3756
seulement3440
[
elle
]
,
mais235
nous
-
mêmes 846, 2249
aussi2532
qui
avons2192
les3588
prémices536
de3588
l’
Esprit4151
,
nous846
aussi2532
,
nous
soupirons4727
en1722
nous
-
mêmes1438
,
attendant553
l’
adoption5206
,
la3588
délivrance629
de
notre 3588, 2257
corps4983
.

Traduction révisée

et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons intérieurement, attendant l’adoption, la délivrance de notre corps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
την
την
την
απαρχην
απαρχην
απαρχην
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ημεις

ημεις
και
και
και

ημεις
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
στεναζομεν
στεναζομεν
στεναζομεν
υιοθεσιαν
υιοθεσιαν
υιοθεσιαν
απεκδεχομενοι
απεκδεχομενοι
απεκδεχομενοι
την
την
την
απολυτρωσιν
απολυτρωσιν
απολυτρωσιν
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale