Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 13


13
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
2198
dzêté
ζῆτε
vous vivez
V-PAInd-2P
-

,
,
3195
méllété
μέλλετε
vous devez
V-PAInd-2P
599
apothnêskéin
ἀποθνῄσκειν
mourir
V-PAInf
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
4151
Pnéumati
Πνεύματι
par [l’]Esprit
N-DSN
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4234
praxéis
πράξεις
actions
N-APF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
2289
thanatouté
θανατοῦτε
vous faites mourir
V-PAInd-2P
-

,
,
2198
dzêsésthé
ζήσεσθε
vous vivrez
V-FDmInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
si1487
vous
vivez2198
selon2596
[
la
]
chair4561
,
vous
mourrez599
;
mais1161
si1487
par4151
[
l’
]
Esprit4151
vous
faites2289
mourir2289
les3588
actions4234
du3588
corps4983
,
vous
vivrez2198
.

Traduction révisée

car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si, par [l’]Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
ζητε
ζητε
ζητε
μελλετε
μελλετε
μελλετε
αποθνησκειν
αποθνησκειν
αποθνησκειν
ει
ει
ει
δε
δε
δε
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τας
τας
τας
πραξεις
πραξεις
πραξεις
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
θανατουτε
θανατουτε
θανατουτε
ζησεσθε
ζησεσθε
ζησεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale