Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 12


12
686
Ara
Ἄρα
Ainsi
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3781
ophéilétaï
ὀφειλέται
débiteurs
N-NPM
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
3588

τῇ
à la
Art-DSF
4561
sarki
σαρκὶ
chair
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
2198
dzên
ζῆν
pour vivre
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
donc3767
,
frères80
,
nous
sommes1510
débiteurs3781
,
non3756
pas3756
à3588
la3588
chair4561
pour
vivre2198
selon2596
[
la
]
chair4561
;

Traduction révisée

Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas envers la chair pour vivre selon [la] chair ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οφειλεται
οφειλεται
οφειλεται
εσμεν
εσμεν
εσμεν
ου
ου
ου
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
του
του
του
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
ζην
ζην
ζην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale