Romains 8. 11
11
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
1453
éguéirantos
ἐγείραντος
ayant ressuscité
V-AAP-GSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
3611
oïkéi
οἰκεῖ
habite
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
,
,
1453
éguéiras
ἐγείρας
ayant ressuscité
V-AAP-NSM
5547
Khriston
Χριστὸν
[le] Christ
N-ASM
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
2227
dzôopoïséi
ζῳοποιήσει
vivifiera
V-FAInd-3S
2349
thnêta
θνητὰ
mortels
Adj-APN
4983
sômata
σώματα
corps
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
1774
énoïkoun
ἐνοικοῦν
habitant
V-PAP-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
si1487
l’3588
Esprit4151
de
celui3588
qui
a1453
ressuscité1453
Jésus2424
d’
entre1537
les
morts3498
habite3611
en1722
vous5213
,
celui3588
qui
a1453
ressuscité1453
le
Christ5547
d’
entre1537
les
morts3498
vivifiera2227
vos 3588, 5216
corps4983
mortels2349
aussi2532
,
à
cause1223
de
son 3588, 846
Esprit4151
qui
habite1774
en1722
vous5213
.
§
Traduction révisée
Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
εγειραντος
εγειραντος
εγειραντος
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
οικει
οικει
οικει
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
εγειρας
εγειρας
εγειρας
τον
χριστον
χριστον
χριστον
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ζωοποιησει
ζωοποιησει
ζωοποιησει
και
και
και
τα
τα
τα
θνητα
θνητα
θνητα
σωματα
σωματα
σωματα
υμων
υμων
υμων
δια
δια
δια
το
το
του
ενοικουν
ενοικουν
ενοικουντος
αυτου
αυτου
αυτου
πνευμα
πνευμα
πνευματος
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée