Romains 7. 5
5
1510
êmén
ἦμεν
nous étions
V-IAInd-1P
4561
sarki
σαρκί
chair
N-DSF
-
,
,
3804
pathêmata
παθήματα
passions
N-NPN
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
3588
ta
τὰ
lesquelles [sont]
Art-NPN
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
1754
énêrguéito
ἐνηργεῖτο
agissaient
V-IMInd-3S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3196
mélésin
μέλεσιν
membres
N-DPN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2592
karpophorêsaï
καρποφορῆσαι
porter du fruit
V-AAInf
3588
tô
τῷ
pour la
Art-DSM
2288
thanatô
θανάτῳ
mort
N-DSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
,
quand3753
nous
étions1510
dans1722
la3588
chair4561
,
les3588
passions3804
des3588
péchés266
,
lesquelles3588
sont3588
par1223
la3588
loi3551
,
agissaient1754
dans1722
nos 3588, 2257
membres3196
pour1519
porter2592
du
fruit2592
pour3588
la3588
mort2288
;
Traduction révisée
En effet, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, mises en évidence par le moyen de la Loi, agissaient dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
γαρ
γαρ
γαρ
ημεν
ημεν
ημεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
τα
τα
τα
παθηματα
παθηματα
παθηματα
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
τα
τα
τα
δια
δια
δια
του
του
του
νομου
νομου
νομου
ενηργειτο
ενηργειτο
ενηργειτο
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
μελεσιν
μελεσιν
μελεσιν
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
το
το
το
καρποφορησαι
καρποφορησαι
καρποφορησαι
τω
τω
τω
θανατω
θανατω
θανατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée