Romains 7. 6
6
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
2673
katêrguêthêmén
κατηργήθημεν
nous avons été dégagés
V-APInd-1P
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
-
,
,
599
apothanontés
ἀποθανόντες
étant morts
V-2AAP-NPM
3739
hô
ᾧ
ce en quoi
PrRel-DSM
2722
katéikhométha
κατειχόμεθα
nous étions retenus
V-IPInd-1P
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
afin de
Conj
1398
douléuéin
δουλεύειν
servir
V-PAInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2538
kaïnotêti
καινότητι
nouveauté
N-DSF
4151
pnéumatos
πνεύματος
d’esprit
N-GSN
3821
palaïotêti
παλαιότητι
en vieillesse
N-DSF
1121
grammatos
γράμματος
de lettre
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
maintenant3570
nous
avons2673
été2673
déliés2673
de575
la3588
loi3551
,
étant599
morts599
dans1722
ce3739
en3739
quoi3739
nous
étions2722
tenus2722
,
en5620
sorte5620
que
nous
servions1398
en1722
nouveauté2538
d’
esprit4151
,
et2532
non3756
pas3756
en3821
vieillesse3821
de
lettre1121
.
§
Traduction révisée
mais maintenant, nous avons été dégagés de la Loi, puisque nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servons en nouveauté d’esprit, et non selon la lettre qui a vieilli.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
κατηργηθημεν
κατηργηθημεν
κατηργηθημεν
απο
απο
απο
του
του
του
νομου
νομου
νομου
αποθανοντες
αποθανοντες
αποθανοντες
εν
εν
εν
ω
ω
ω
κατειχομεθα
κατειχομεθα
κατειχομεθα
ωστε
ωστε
ωστε
δουλευειν
δουλευειν
δουλευειν
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
καινοτητι
καινοτητι
καινοτητι
πνευματος
πνευματος
πνευματος
και
και
και
ου
ου
ου
παλαιοτητι
παλαιοτητι
παλαιοτητι
γραμματος
γραμματος
γραμματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée