Romains 7. 4
4
5620
hôsté
ὥστε
C’est pourquoi
Conj
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2289
éthanatôthêté
ἐθανατώθητε
vous avez été mis à mort
V-APInd-2P
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
1096
guénésthaï
γενέσθαι
appartenir
V-2ADmInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2087
hétérô
ἑτέρῳ
à un autre
Adj-DSM
-
,
,
3588
tô
τῷ
à celui
Art-DSM
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
1453
éguérthénti
ἐγερθέντι
ayant été ressuscité
V-APP-DSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2592
karpophorêsômén
καρποφορήσωμεν
nous portions du fruit
V-AASubj-1P
2316
Théô
Θεῷ
pour Dieu
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’5620
est5620
pourquoi5620
,
mes3450
frères80
,
vous5210
aussi2532
,
vous
avez2289
été2289
mis2289
à
mort2289
à3588
la3588
loi3551
par1223
le3588
corps4983
du3588
Christ5547
,
pour1519
être1096
à
un
autre2087
,
à
celui3588
qui
est1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
,
afin2443
que2443
nous
portions2592
du
fruit2592
pour
Dieu2316
.
Traduction révisée
Ainsi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la Loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
εθανατωθητε
εθανατωθητε
εθανατωθητε
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
δια
δια
δια
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
εις
εις
εις
το
το
το
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
υμας
υμας
υμας
ετερω
ετερω
ετερω
τω
τω
τω
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εγερθεντι
εγερθεντι
εγερθεντι
ινα
ινα
ινα
καρποφορησωμεν
καρποφορησωμεν
καρποφορησωμεν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée