Romains 7. 3
3
2198
dzôntos
ζῶντος
étant vivant
V-PAP-GSM
435
andros
ἀνδρὸς
mari
N-GSM
3428
moïkhalis
μοιχαλὶς
adultère
N-NSF
5537
khrêmatiséi
χρηματίσει
elle sera appelée
V-FAInd-3S
1096
guénêtaï
γένηται
elle est
V-2ADmSubj-3S
435
andri
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
2087
hétérô
ἑτέρῳ
autre
Adj-DSM
-
·
;
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meurt
V-2AASubj-3S
-
,
,
1658
éléuthéra
ἐλευθέρα
libre
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
elle est
V-PAInd-3S
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
-
,
,
3588
tou
τοῦ
[de sorte que]
Art-GSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3428
moïkhalida
μοιχαλίδα
une adultère
N-ASF
1096
guénoménên
γενομένην
en étant
V-2ADmP-ASF
435
andri
ἀνδρὶ
à un homme
N-DSM
2087
hétérô
ἑτέρῳ
autre
Adj-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ainsi686
donc3767
,
le3588
mari435
étant2198
vivant2198
,
elle
sera5537
appelée5537
adultère3428
si1437
elle
est1096
à
un
autre2087
homme435
;
mais1161
si1437
le3588
mari435
meurt599
,
elle
est1510
libre1658
de575
la3588
loi3551
,
de
sorte3588
qu’
elle
n’3361
est1510
pas3361
adultère3428
en1096
étant1096
à
un
autre2087
homme435
.
Traduction révisée
Donc, du vivant du mari, elle sera appelée adultère si elle est à un autre ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre mari.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
ζωντος
ζωντος
ζωντος
του
του
του
ανδρος
ανδρος
ανδρος
μοιχαλις
μοιχαλις
μοιχαλις
χρηματισει
χρηματισει
χρηματισει
εαν
εαν
εαν
γενηται
γενηται
γενηται
ανδρι
ανδρι
ανδρι
ετερω
ετερω
ετερω
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
αποθανη
αποθανη
αποθανη
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ελευθερα
ελευθερα
ελευθερα
εστιν
εστιν
εστιν
απο
απο
απο
του
του
του
νομου
νομου
νομου
του
του
του
μη
μη
μη
ειναι
ειναι
ειναι
αυτην
αυτην
αυτην
μοιχαλιδα
μοιχαλιδα
μοιχαλιδα
γενομενην
γενομενην
γενομενην
ανδρι
ανδρι
ανδρι
ετερω
ετερω
ετερω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby