Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 25


25
2168
éukharistô
εὐχαριστῶ
Je rends grâces
V-PAInd-1S
3588

τῷ
à
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.
686
ara
ἄρα
Ainsi
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3588

τῷ
de l’
Art-DSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3563
voï
νοΐ
intelligence
N-DSM
1398
douléuô
δουλεύω
je sers
V-PAInd-1S
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3588

τῇ
de la
Art-DSF
1161

δὲ
mais
Conj
4561
sarki
σαρκὶ
chair
N-DSF
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
266
hamartias
ἁμαρτίας
du péché
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
rends2168
grâces2168
à3588
Dieu2316
par1223
Jésus2424
Christ5547
notre 3588, 2257
Seigneur2962
.
Ainsi686
donc3767
moi 846, 1473
-
même 846, 1473
,
de3588
l’3588
entendement3563
je
sers1398
la
loi3551
de
Dieu2316
;
mais1161
de3588
la3588
chair4561
,
la
loi3551
du
péché266
.
§

Traduction révisée

– Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, par l’intelligence, je sers la loi de Dieu ; mais par la chair, la loi du péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευχαριστω
ευχαριστω
χαρις


δε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
δια
δια
δια
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
αυτος
αυτος
αυτος
εγω
εγω
εγω
τω
τω
τω
μεν
μεν
μεν
νοι
νοι
νοι
δουλευω
δουλευω
δουλευω
νομω
νομω
νομω
θεου
θεου
θεου
τη
τη
τη
δε
δε
δε
σαρκι
σαρκι
σαρκι
νομω
νομω
νομω
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale