Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 1


1
3762
Oudén
Οὐδὲν
[Il n’y a] aucune
Adj-NSN
686
ara
ἄρα
donc
Prt
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2631
katakrima
κατάκριμα
condamnation
N-NSN
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Il
n’3762
y3762
a3762
donc686
maintenant3568
aucune3762
condamnation2631
pour
ceux3588
qui
sont3588
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
;

Traduction révisée

Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αρα
αρα
αρα
νυν
νυν
νυν
κατακριμα
κατακριμα
κατακριμα
τοις
τοις
τοις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου

μη

κατα

σαρκα

περιπατουσιν

αλλα

κατα

πνευμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale