Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 2


2
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

·
!
3748
hoïtinés
οἵτινες
Nous qui
PrRel-NPM
599
apéthanomén
ἀπεθάνομεν
sommes morts
V-2AAInd-1P
3588

τῇ
au
Art-DSF
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
2198
dzêsomén
ζήσομεν
vivrons-nous
V-FAInd-1P
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
lui
PrPers-DSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Qu’
ainsi3361
n’3361
advienne1096
!
Nous3748
qui3748
sommes599
morts599
au3588
péché266
,
comment4459
vivrons2198
-
nous
encore2089
dans1722
le
péché846
?

Traduction révisée

Absolument pas ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
οιτινες
οιτινες
οιτινες
απεθανομεν
απεθανομεν
απεθανομεν
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
πως
πως
πως
ετι
ετι
ετι
ζησομεν
ζησομεν
ζησομεν
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale