Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 1


1
2228


Ou
Prt
50
agnoéité
ἀγνοεῖτε
ignorez-vous
V-PAInd-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
-

(
(
1097
guinôskousin
γινώσκουσιν
à ceux comprenant
V-PAP-DPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
2980
lalô
λαλῶ
je parle
V-PAInd-1S
-

)
)
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
2961
kuriéuéi
κυριεύει
a autorité sur
V-PAInd-3S
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1909
éph'
ἐφ᾿
pour
Prep
3745
hoson
ὅσον
aussi long
PrCorr-ASM
5550
khronon
χρόνον
[le] temps
N-ASM
2198
dzê
ζῇ
qu’il vit
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ignorez50
-
vous
,
frères80
,
(
car1063
je
parle2980
à
gens1097
qui
entendent1097
ce1097
que
c’1097
est1097
que
[
la
]
loi3551
,
)
que3754
la3588
loi3551
a2961
autorité2961
sur3588
l’
homme444
aussi1909
longtemps5550
qu’3745
il
vit2198
?

Traduction révisée

Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui comprennent ce qu’est [la] loi – que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αγνοειτε
αγνοειτε
αγνοειτε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
γινωσκουσιν
γινωσκουσιν
γινωσκουσιν
γαρ
γαρ
γαρ
νομον
νομον
νομον
λαλω
λαλω
λαλω
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
κυριευει
κυριευει
κυριευει
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εφ
εφ
εφ
οσον
οσον
οσον
χρονον
χρονον
χρονον
ζη
ζη
ζη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale