Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 16


16
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3739


à celui
PrRel-DSN
3936
paristanété
παριστάνετε
vous vous livrez
V-PAInd-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5218
hupakoên
ὑπακοήν
obéissance
N-ASF
-

,
,
1401
douloï
δοῦλοί
esclaves
N-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3739


de celui à qui
PrRel-DSN
5219
hupakouété
ὑπακούετε
vous obéissez
V-PAInd-2P
-

,
,
2273
êtoï
ἤτοι
soit
Conj
266
hamartias
ἁμαρτίας
du péché
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
2228
ê

soit
Prt
5218
hupakoês
ὑπακοῆς
de [l’]obéissance
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3756
savez1492
-
vous
pas3756
qu’3754
à
quiconque3739
vous
vous
livrez3936
vous
-
mêmes1438
comme1401
esclaves1401
pour1519
obéir5218
,
vous
êtes1510
esclaves1401
de
celui3739
à
qui
vous
obéissez5219
,
soit2273
du
péché266
pour1519
[
la
]
mort2288
,
soit2228
de
l’
obéissance5218
pour1519
[
la
]
justice1343
.

Traduction révisée

Ne savez-vous pas que, si vous vous livrez vous-mêmes à quelqu’un pour lui obéir comme des esclaves, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour [la] mort, soit de l’obéissance pour [la] justice ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
ω
ω
ω
παριστανετε
παριστανετε
παριστανετε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
δουλους
δουλους
δουλους
εις
εις
εις
υπακοην
υπακοην
υπακοην
δουλοι
δουλοι
δουλοι
εστε
εστε
εστε
ω
ω
ω
υπακουετε
υπακουετε
υπακουετε
ητοι
ητοι
ητοι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
εις
εις
εις
θανατον
θανατον
θανατον
η
η
η
υπακοης
υπακοης
υπακοης
εις
εις
εις
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale