Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 15


15
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

;
?
264
hamartêsômén
ἁμαρτήσωμεν
pécherions-nous
V-AASubj-1P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
5485
kharin
χάριν
[la] grâce
N-ASF
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Quoi5101
donc3767
!
pécherions264
-
nous
,
parce3754
que
nous
ne3756
sommes1510
pas3756
sous5259
[
la
]
loi3551
,
mais235
sous5259
[
la
]
grâce5485
?
Qu’
ainsi1096
n’3361
advienne1096
!

Traduction révisée

Quoi donc ! Allons-nous pécher, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous la grâce ? – Absolument pas !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
αμαρτησωμεν
αμαρτησομεν
αμαρτησωμεν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εσμεν
εσμεν
εσμεν
υπο
υπο
υπο
νομον
νομον
νομον
αλλ
αλλ
αλλα
υπο
υπο
υπο
χαριν
χαριν
χαριν
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale