Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 13


13
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
3936
paristanété
παριστάνετε
livrez
V-PAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3196
mélê
μέλη
membres
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3696
hopla
ὅπλα
[comme] instruments
N-APN
93
adikias
ἀδικίας
d’iniquité
N-GSF
3588

τῇ
au
Art-DSF
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3936
parastêsaté
παραστήσατε
livrez-vous
V-AAImp-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
2198
dzôntas
ζῶντας
étant faits vivants
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3196
mélê
μέλη
membres
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3696
hopla
ὅπλα
comme instruments
N-APN
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
de justice
N-GSF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3366
ne3366
livrez3936
pas3366
vos 3588, 5216
membres3196
au3588
péché266
comme3696
instruments3696
d’
iniquité93
,
mais235
livrez3936
-
vous
vous
-
mêmes1438
à
Dieu 3588, 2316
,
comme5613
d’
entre1537
les
morts3498
étant2198
[
faits2198
]
vivants2198
,
et2532
vos 3588, 5216
membres3196
à
Dieu 3588, 2316
,
comme3696
instruments3696
de
justice1343
.

Traduction révisée

et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d’injustice, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d’entre les morts étant [faits] vivants, et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδε
μηδε
μηδε
παριστανετε
παριστανετε
παριστανετε
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
υμων
υμων
υμων
οπλα
οπλα
οπλα
αδικιας
αδικιας
αδικιας
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
αλλα
αλλα
αλλα
παραστησατε
παραστησατε
παραστησατε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ως
ως
ωσει
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ζωντας
ζωντας
ζωντας
και
και
και
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
υμων
υμων
υμων
οπλα
οπλα
οπλα
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale