Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 14


14
266
hamartia
ἁμαρτία
[Le] péché
N-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
sur vous
PrPers-2GP
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2961
kuriéuséi
κυριεύσει
dominera
V-FAInd-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
5485
kharin
χάριν
[la] grâce
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le
péché266
ne3756
dominera2961
pas3756
sur5216
vous
,
parce1063
que
vous
n’3756
êtes1510
pas3756
sous5259
[
la
]
loi3551
,
mais235
sous5259
[
la
]
grâce5485
.
§

Traduction révisée

Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n’êtes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
γαρ
γαρ
γαρ
υμων
υμων
υμων
ου
ου
ου
κυριευσει
κυριευσει
κυριευσει
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστε
εστε
εστε
υπο
υπο
υπο
νομον
νομον
νομον
αλλ
αλλ
αλλα
υπο
υπο
υπο
χαριν
χαριν
χαριν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale