Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 12


12
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
3767
oun
οὖν
donc
Conj
936
basiléuétô
βασιλευέτω
que règne
V-PAImp-3S
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2349
thnêtô
θνητῷ
mortel
Adj-DSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
5219
hupakouéin
ὑπακούειν
obéir
V-PAInf
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
1939
épithumiaïs
ἐπιθυμίαις
convoitises
N-DPF
846
aütou
αὐτοῦ
de celui-ci
PrPers-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
le3588
péché266
donc3767
ne3361
règne936
point3361
dans1722
votre 3588, 5216
corps4983
mortel2349
pour1519
que
vous
obéissiez5219
aux3588
convoitises1939
de
celui846
-
ci846
;

Traduction révisée

Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
βασιλευετω
βασιλευετω
βασιλευετω
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θνητω
θνητω
θνητω
υμων
υμων
υμων
σωματι
σωματι
σωματι
εις
εις
εις
το
το
το
υπακουειν
υπακουειν
υπακουειν
ταις
αυτη
ταις
επιθυμιαις
εν
επιθυμιαις
αυτου
ταις
αυτου

επιθυμιαις

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale