Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 11


11
3779
houtôs
οὕτως
De même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3049
loguidzésthé
λογίζεσθε
tenez-vous
V-PDImp-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
3498
nékrous
νεκροὺς
pour morts
Adj-APM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3588

τῇ
au
Art-DSF
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
-

,
,
2198
dzôntas
ζῶντας
pour vivants
V-PAP-APM
1161

δὲ
mais
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
même3779
vous5210
aussi2532
,
tenez3049
-
vous
vous
-
mêmes1438
pour
morts3498
au3588
péché266
,
mais1161
pour
vivants2198
à
Dieu 3588, 2316
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

De même vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché, mais comme vivants à Dieu dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
λογιζεσθε
λογιζεσθε
λογιζεσθε
εαυτους
εαυτους
εαυτους


ειναι
νεκρους
νεκρους
νεκρους
μεν
μεν
μεν

ειναι
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
ζωντας
ζωντας
ζωντας
δε
δε
δε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου

τω

κυριω

ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale