Romains 6. 11
11
3779
houtôs
οὕτως
De même
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3049
loguidzésthé
λογίζεσθε
tenez-vous
V-PDImp-2P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
3498
nékrous
νεκροὺς
pour morts
Adj-APM
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
-
,
,
2198
dzôntas
ζῶντας
pour vivants
V-PAP-APM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
5547
khristô
χριστῷ
[le] christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
De
même3779
vous5210
aussi2532
,
tenez3049
-
vous
vous
-
mêmes1438
pour
morts3498
au3588
péché266
,
mais1161
pour
vivants2198
à
Dieu 3588, 2316
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.
§
Traduction révisée
De même vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché, mais comme vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
λογιζεσθε
λογιζεσθε
λογιζεσθε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ειναι
νεκρους
νεκρους
νεκρους
μεν
μεν
μεν
ειναι
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
ζωντας
ζωντας
ζωντας
δε
δε
δε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
τω
κυριω
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée