Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 10


10
3739
ho

En ce que
PrRel-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
599
apéthanén
ἀπέθανεν
il est mort
V-2AAInd-3S
-

,
,
3588

τῇ
au
Art-DSF
266
hamartia
ἁμαρτίᾳ
péché
N-DSF
599
apéthanén
ἀπέθανεν
il est mort
V-2AAInd-3S
2178
éphapax
ἐφάπαξ
une fois pour toutes
Adv
-

·
;
3739
ho

en ce que
PrRel-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2198
dzê
ζῇ
il vit
V-PAInd-3S
-

,
,
2198
dzê
ζῇ
il vit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
en3739
ce3739
qu’
il
est599
mort599
,
il
est599
mort599
une
fois2178
pour
toutes2178
au3588
péché266
;
mais1161
en3739
ce3739
qu’
il
vit2198
,
il
vit2198
à
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Car en ce qu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché ; mais en ce qu’il vit, il vit à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
τη
τη
τη
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
εφαπαξ
εφαπαξ
εφαπαξ
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ζη
ζη
ζη
ζη
ζη
ζη
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale