Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 17


17
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῷ
par la
Art-DSN
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSM
3900
paraptômati
παραπτώματι
faute
N-DSN
3588
ho

la
Art-NSM
2288
thanatos
θάνατος
mort
N-NSM
936
ébasiléusén
ἐβασίλευσεν
a régné
V-AAInd-3S
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1520
hénos
ἑνός
un seul
Adj-GSM
-

,
,
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
4050
périsséian
περισσείαν
abondance
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1431
dôréas
δωρεᾶς
don
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
justice
N-GSF
2983
lambanontés
λαμβάνοντες
recevant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
2222
dzôê
ζωῇ
vie
N-DSF
936
basiléusousin
βασιλεύσουσιν
régneront
V-FAInd-3P
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1520
hénos
ἑνὸς
un seul
Adj-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
,
par3588
la
faute3900
d’3588
un
seul1520
,
la3588
mort2288
a936
régné936
par1223
un
seul1520
,
beaucoup4183
plutôt3123
ceux3588
qui
reçoivent2983
l’3588
abondance4050
de3588
la3588
grâce5485
et2532
du3588
don1431
de3588
la3588
justice1343
,
régneront936
-
ils
en1722
vie2222
par1223
un
seul1520
,
Jésus2424
Christ5547
)
;

Traduction révisée

Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ !) ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
τω
τω
τω
του
του
του
ενος
ενος
ενος
παραπτωματι
παραπτωματι
παραπτωματι
ο
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
εβασιλευσεν
εβασιλευσεν
εβασιλευσεν
δια
δια
δια
του
του
του
ενος
ενος
ενος
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
οι
οι
οι
την
την
την
περισσειαν
περισσειαν
περισσειαν
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
και
και
και
της
της
της
δωρεας
δωρεας
δωρεας
της
της
της
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
λαμβανοντες
λαμβανοντες
λαμβανοντες
εν
εν
εν
ζωη
ζωη
ζωη
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
βασιλευσουσιν
δια
δια
δια
του
του
του
ενος
ενος
ενος
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale