Romains 3. 8
8
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
987
blasphêmoumétha
βλασφημούμεθα
nous sommes calomnieusement accusés
V-PPInd-1P
2531
kathôs
καθώς
comme
Adv
5346
phasin
φασίν
prétendent
V-PAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
2248
hêmas
ἡμᾶς
[que] nous
PrPers-1AP
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
Faisons
V-AASubj-1P
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2556
kaka
κακὰ
mauvaises
Adj-APN
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il arrive
V-2AASubj-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
18
agatha
ἀγαθά
bonnes
Adj-NPN
-
;
?
3739
hôn
ὧν
desquels
PrRel-GPM
2917
krima
κρίμα
condamnation
N-NSN
1738
éndikon
ἔνδικόν
juste
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
non3361
,
comme2531
nous
sommes987
calomnieusement987
accusés987
et2532
que2531
quelques5100
-
uns5100
prétendent5346
que
nous2248
disons3004
:
Faisons4160
du3588
mal2556
,
afin2443
qu’
arrive2064
le3588
bien18
?
–
desquels3739
le3588
jugement2917
est1510
juste1738
.
§
Traduction révisée
Et [pourquoi] pas, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : “Pratiquons le mal, afin qu’arrive le bien ” ? – Ceux-là, il est juste de les condamner.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
καθως
καθως
καθως
βλασφημουμεθα
βλασφημουμεθα
βλασφημουμεθα
και
και
και
καθως
καθως
καθως
φασιν
φασιν
φασιν
τινες
τινες
τινες
ημας
ημας
ημας
λεγειν
λεγειν
λεγειν
οτι
οτι
οτι
ποιησωμεν
ποιησωμεν
ποιησωμεν
τα
τα
τα
κακα
κακα
κακα
ινα
ινα
ινα
ελθη
ελθη
ελθη
τα
τα
τα
αγαθα
αγαθα
αγαθα
ων
ων
ων
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
ενδικον
ενδικον
ενδικον
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby