Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 9


9
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

;
?
4284
proékhométha
προεχόμεθα
Sommes-nous plus excellents
V-PDInd-1P
-

;
?
3756
ou
οὐ
Pas
Prt-N
3843
pantôs
πάντως
du tout
Adv
-

.
.
4256
proêtiasamétha
προῃτιασάμεθα
Nous avons déjà accusé
V-ADmInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1672
Héllênas
Ἕλληνας
Grecs
N-APM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
5259
huph'
ὑφ᾿
sous
Prep
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Quoi5101
donc3767
?
Sommes4284
-
nous
plus4284
excellents4284
?
Nullement 3756, 3843
.
Car1063
nous
avons4256
déjà4256
accusé4256
et5037
Juifs2453
et2532
Grecs1672
d’
être1510
tous3956
sous5259
[
le
]
péché266
,

Traduction révisée

Quoi donc ! sommes-nous supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d’accuser aussi bien Juifs que Grecs d’être tous sous l’emprise du péché,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
προεχομεθα
προεχομεθα
προεχομεθα
ου
ου
ου
παντως
παντως
παντως
προητιασαμεθα
προητιασαμεθα
προητιασαμεθα
γαρ
γαρ
γαρ
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
τε
τε
τε
και
και
και
ελληνας
ελληνας
ελληνας
παντας
παντας
παντας
υφ
υφ
υφ
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ειναι
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale