Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 8


8
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
291
Amplian
Ἀμπλίαν
Amplias
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
27
agapêton
ἀγαπητόν
bien-aimé
Adj-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Saluez782
Amplias291
,
mon 3588, 3450
bien27
-
aimé27
dans1722
le
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
αμπλιαν
αμπλιαν
αμπλιατον
τον
τον
τον
αγαπητον
αγαπητον
αγαπητον
μου
μου
μου
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale