Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 7


7
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
408
Andronikon
Ἀνδρόνικον
Andronique
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2458
Iounian
Ἰουνίαν
Junias
N-ASF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4773
sunguénéis
συγγενεῖς
parents
Adj-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4869
sunaïkhmalôtous
συναιχμαλώτους
compagnons de captivité
Adj-APM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινές
qui
PrRel-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
1978
épisêmoï
ἐπίσημοι
distingués
Adj-NPM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
652
apostoloïs
ἀποστόλοις
apôtres
N-DPM
-

,
,
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
2532
kaï
καὶ
même
Conj
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1096
guégonasin
γεγόνασιν
ont été
V-2RAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Saluez782
Andronique408
et2532
Junias2458
,
mes 3588, 3450
parents4773
et2532
mes3450
compagnons4869
de
captivité4869
,
qui3748
sont1510
distingués1978
parmi1722
les3588
apôtres652
,
qui3739
même2532
ont1096
été1096
avant4253
moi1700
en1722
Christ5547
.

Traduction révisée

Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
ανδρονικον
ανδρονικον
ανδρονικον
και
και
και
ιουνιαν
ιουνιαν
ιουνιαν
τους
τους
τους
συγγενεις
συγγενεις
συγγενεις
μου
μου
μου
και
και
και
συναιχμαλωτους
συναιχμαλωτους
συναιχμαλωτους
μου
μου
μου
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εισιν
εισιν
εισιν
επισημοι
επισημοι
επισημοι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
αποστολοις
αποστολοις
αποστολοις
οι
οι
οι
και
και
και
προ
προ
προ
εμου
εμου
εμου
γεγονασιν
γεγονασιν
γεγοναν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale