Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 12


12
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
5170
Truphaïnan
Τρύφαιναν
Tryphène
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5173
Truphôsan
Τρυφῶσαν
Tryphose
N-ASF
3588
tas
τὰς
lesquelles
Art-APF
2872
kopiôsas
κοπιώσας
travaillant
V-PAP-APF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
4069
Pérsida
Περσίδα
Persis
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
27
agapêtên
ἀγαπητήν
bien-aimée
Adj-ASF
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
2872
ékopiasén
ἐκοπίασεν
a travaillé
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Saluez782
Tryphène5170
et2532
Tryphose5173
,
lesquelles3588
travaillent2872
dans1722
le
Seigneur2962
.
Saluez782
Persis4069
,
la3588
bien27
-
aimée27
,
qui3748
a2872
beaucoup4183
travaillé2872
dans1722
le
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
τρυφαιναν
τρυφαιναν
τρυφαιναν
και
και
και
τρυφωσαν
τρυφωσαν
τρυφωσαν
τας
τας
τας
κοπιωσας
κοπιωσας
κοπιωσας
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
περσιδα
περσιδα
περσιδα
την
την
την
αγαπητην
αγαπητην
αγαπητην
ητις
ητις
ητις
πολλα
πολλα
πολλα
εκοπιασεν
εκοπιασεν
εκοπιασεν
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale