Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 6


6
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3661
homothumadon
ὁμοθυμαδὸν
d’un commun accord
Adv
1722
én
ἐν
d’
Prep
1520
héni
ἑνὶ
une seule
Adj-DSN
4750
stomati
στόματι
bouche
N-DSN
1392
doxadzêté
δοξάζητε
vous glorifiiez
V-PASubj-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
,
d’
un
commun3661
accord3661
,
d’1722
une
même1520
bouche4750
,
vous
glorifiiez1392
le3588
Dieu2316
et2532
Père3962
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
ομοθυμαδον
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
στοματι
στοματι
στοματι
δοξαζητε
δοξαζητε
δοξαζητε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
πατερα
πατερα
πατερα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale