Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 5


5
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5281
hupomonês
ὑπομονῆς
patience
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
1325
dôê
δῴη
donne
V-2AAO-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5426
phronéin
φρονεῖν
avoir un sentiment
V-PAInf
1722
én
ἐν
entre
Prep
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns et les autres
PrRec-DPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5547
khriston
χριστὸν
[le] Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
Dieu2316
de3588
patience5281
et2532
de3588
consolation3874
vous5213
donne1325
d’
avoir3588
entre1722
vous240
un
même846
sentiment5426
selon2596
le
christ5547
Jésus2424
,

Traduction révisée

Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
της
της
της
υπομονης
υπομονης
υπομονης
και
και
και
της
της
της
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
δωη
δωη
δωη
υμιν
υμιν
υμιν
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
φρονειν
φρονειν
φρονειν
εν
εν
εν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
κατα
κατα
κατα
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale