Romains 15. 5
5
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5281
hupomonês
ὑπομονῆς
patience
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3874
paraklêséôs
παρακλήσεως
consolation
N-GSF
1325
dôê
δῴη
donne
V-2AAO-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
5426
phronéin
φρονεῖν
avoir un sentiment
V-PAInf
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns et les autres
PrRec-DPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5547
khriston
χριστὸν
[le] Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Or1161
le3588
Dieu2316
de3588
patience5281
et2532
de3588
consolation3874
vous5213
donne1325
d’
avoir3588
entre1722
vous240
un
même846
sentiment5426
selon2596
le
christ5547
Jésus2424
,
Traduction révisée
Or que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
θεος
θεος
θεος
της
της
της
υπομονης
υπομονης
υπομονης
και
και
και
της
της
της
παρακλησεως
παρακλησεως
παρακλησεως
δωη
δωη
δωη
υμιν
υμιν
υμιν
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
φρονειν
φρονειν
φρονειν
εν
εν
εν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
κατα
κατα
κατα
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby