Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 31


31
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4506
rhusthô
ῥυσθῶ
je sois délivré
V-APSubj-1S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
544
apéithountôn
ἀπειθούντων
étant incrédules
V-PAP-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
-
Art-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
1248
diakonia
διακονία
service
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588


lequel [est]
Art-NSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
2144
éuprosdéktos
εὐπρόσδεκτος
agréable
Adj-NSF
1096
guénêtaï
γένηται
soit
V-2ADmSubj-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
je
sois4506
délivré4506
des3588
incrédules544
qui
sont1722
en1722
Judée 3588, 2449
,
et2532
que
mon 3588, 3450
service1248
que
j’3588
ai3588
[
à
accomplir3588
]
à1519
Jérusalem2419
soit1096
agréable2144
aux3588
saints40
,

Traduction révisée

afin que je sois délivré des incrédules de Judée et que mon service envers Jérusalem soit agréable aux saints,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ρυσθω
ρυσθω
ρυσθω
απο
απο
απο
των
των
των
απειθουντων
απειθουντων
απειθουντων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
και
και
και

ινα
η
η
η
διακονια
διακονια
διακονια
μου
μου
μου
η
η
η
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
γενηται
γενηται
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις


γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale