Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 32


32
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5479
khara
χαρᾷ
[la] joie
N-DSF
2064
élthô
ἔλθω
j’aille
V-2AASubj-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1223
dia
διὰ
par
Prep
2307
thélêmatos
θελήματος
[la] volonté
N-GSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4875
sunanapaüsômaï
συναναπαύσωμαι
je prenne quelque repos avec
V-ADmSubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
j’2064
aille2064
vers4314
vous5209
avec1722
joie5479
par1223
la
volonté2307
de
Dieu2316
,
et2532
que
je
me4875
récrée4875
avec4875
vous5213
.

Traduction révisée

de sorte que j’aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
χαρα
χαρα
χαρα
ελθω
ελθω
ελθων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
δια
δια
δια
θεληματος
θεληματος
θεληματος
θεου
θεου
θεου
και
και
συναναπαυσωμαι
συναναπαυσωμαι
συναναπαυσωμαι
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale