Romains 15. 32
32
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5479
khara
χαρᾷ
[la] joie
N-DSF
2064
élthô
ἔλθω
j’aille
V-2AASubj-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2307
thélêmatos
θελήματος
[la] volonté
N-GSN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
4875
sunanapaüsômaï
συναναπαύσωμαι
je prenne quelque repos avec
V-ADmSubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
afin2443
que2443
j’2064
aille2064
vers4314
vous5209
avec1722
joie5479
par1223
la
volonté2307
de
Dieu2316
,
et2532
que
je
me4875
récrée4875
avec4875
vous5213
.
Traduction révisée
de sorte que j’aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je prenne avec vous quelque repos.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
χαρα
χαρα
χαρα
ελθω
ελθω
ελθων
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
δια
δια
δια
θεληματος
θεληματος
θεληματος
θεου
θεου
θεου
και
και
συναναπαυσωμαι
συναναπαυσωμαι
συναναπαυσωμαι
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby