Romains 15. 30
30
3870
parakalô
παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
26
agapês
ἀγάπης
amour
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
4865
sunagônisasthaï
συναγωνίσασθαί
à combattre avec
V-ADmInf
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4335
proséukhaïs
προσευχαῖς
prières
N-DPF
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mais1161
je
vous5209
exhorte3870
,
frères80
,
par1223
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
et2532
par1223
l’3588
amour26
de3588
l’3588
Esprit4151
,
à
combattre4865
avec4865
moi3427
dans1722
vos3588
prières4335
à4314
Dieu 3588, 2316
pour5228
moi1700
,
Traduction révisée
Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu en ma faveur,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
δια
δια
δια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
δια
δια
δια
της
της
της
αγαπης
αγαπης
αγαπης
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
συναγωνισασθαι
συναγωνισασθαι
συναγωνισασθαι
μοι
μοι
μοι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
προσευχαις
προσευχαις
προσευχαις
υπερ
υπερ
υπερ
εμου
εμου
εμου
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée