Romains 15. 3
3
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
1438
héaütô
ἑαυτῷ
à lui-même
PrRef-3DSM
700
êrésén
ἤρεσεν
a cherché à plaire
V-AAInd-3S
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-
·
:
3680
onéidismoï
ὀνειδισμοὶ
outrages
N-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3679
onéididzontôn
ὀνειδιζόντων
outrageant
V-PAP-GPM
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
1968
épépésan
ἐπέπεσαν
sont tombés
V-AAInd-3P
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
aussi2532
le3588
Christ5547
n’3756
a700
point3756
cherché700
à
plaire700
à
lui1438
-
même1438
,
mais235
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Les3588
outrages3680
de
ceux3588
qui
t’4571
outragent3679
sont1968
tombés1968
sur1909
moi1691
»
.
Traduction révisée
En effet, le Christ n’a pas cherché à plaire à lui-même, mais comme il est écrit : “Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ουχ
ουχ
ουχ
εαυτω
εαυτω
εαυτω
ηρεσεν
ηρεσεν
ηρεσεν
αλλα
αλλα
αλλα
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οι
οι
οι
ονειδισμοι
ονειδισμοι
ονειδισμοι
των
των
των
ονειδιζοντων
ονειδιζοντων
ονειδιζοντων
σε
σε
σε
επεπεσαν
επεπεσον
επεπεσαν
επ
επ
επ
εμε
εμε
εμε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby