Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 2


2
1538
hékastos
ἕκαστος
Chacun
Adj-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588

τῷ
au
Art-DSM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
700
aréskétô
ἀρεσκέτω
qu’il cherche à plaire
V-PAImp-3S
1519
éis
εἰς
en vue
Prep
3588
to
τὸ
du
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bien
Adj-ASN
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3619
oïkodomên
οἰκοδομήν
[l’]édification
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
chacun1538
de2257
nous2257
cherche700
à
plaire700
à
son3588
prochain4139
,
en1519
vue1519
du3588
bien18
,
pour4314
l’
édification3619
.

Traduction révisée

Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκαστος
εκαστος
εκαστος
ημων
ημων
ημων
τω
τω
τω
πλησιον
πλησιον
πλησιον
αρεσκετω
αρεσκετω
αρεσκετω
εις
εις
εις
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
προς
προς
προς
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale