Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 26


26
2106
éudokêsan
εὐδόκησαν
ont trouvé bon
V-AAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3109
Makédonia
Μακεδονία
[la] Macédoine
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
882
Akhaïa
Ἀχαΐα
[l’)Achaïe
N-NSF
2842
koïnônian
κοινωνίαν
une contribution
N-ASF
5100
tina
τινὰ
certaine
PrInd-ASF
4160
poïêsasthaï
ποιήσασθαι
de faire
V-AMInf
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4434
ptôkhous
πτωχοὺς
pauvres
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
d’entre les
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1722
én
ἐν
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
la
Macédoine3109
et2532
l’
Achaïe882
ont2106
trouvé2106
bon2106
de
subvenir4160
,
par 2842, 5100
une
contribution 2842, 5100
,
aux1519
besoins1519
des3588
pauvres4434
d’
entre3588
les
saints40
qui
sont3588
à1722
Jérusalem2419
;

Traduction révisée

car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευδοκησαν
ευδοκησαν
ευδοκησαν
γαρ
γαρ
γαρ
μακεδονια
μακεδονια
μακεδονια
και
και
και
αχαια
αχαια
αχαια
κοινωνιαν
κοινωνιαν
κοινωνιαν
τινα
τινα
τινα
ποιησασθαι
ποιησασθαι
ποιησασθαι
εις
εις
εις
τους
τους
τους
πτωχους
πτωχους
πτωχους
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
των
των
των
εν
εν
εν
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale