Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 25


25
3570
nuni
νυνὶ
à présent
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je vais
V-PDInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
1247
diakonôn
διακονῶν
étant occupé au service
V-PAP-NSM
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
à
présent3570
je
vais4198
à1519
Jérusalem2419
,
étant1247
occupé1247
au1247
service1247
des3588
saints40
;

Traduction révisée

Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
διακονων
διακονων
διακονων
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale