Romains 15. 25
25
3570
nuni
νυνὶ
à présent
Adv
4198
poréuomaï
πορεύομαι
je vais
V-PDInd-1S
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
1247
diakonôn
διακονῶν
étant occupé au service
V-PAP-NSM
3588
toïs
τοῖς
des
Art-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
mais1161
à
présent3570
je
vais4198
à1519
Jérusalem2419
,
étant1247
occupé1247
au1247
service1247
des3588
saints40
;
Traduction révisée
Mais maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
πορευομαι
πορευομαι
πορευομαι
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
διακονων
διακονων
διακονων
τοις
τοις
τοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée