Romains 15. 27
27
2106
éudokêsan
εὐδόκησαν
elles ont trouvé bon
V-AAInd-3P
-
,
,
3781
ophéilétaï
ὀφειλέται
débiteurs
N-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
elles sont
V-PAInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
;
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
4152
pnéumatikoïs
πνευματικοῖς
biens spirituels
Adj-DPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2841
ékoïnônêsan
ἐκοινώνησαν
ont participé
V-AAInd-3P
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-NPN
-
,
,
3784
ophéilousin
ὀφείλουσιν
elles sont sous l’obligation
V-PAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4559
sarkikoïs
σαρκικοῖς
choses matérielles
Adj-DPN
3008
léitourguêsaï
λειτουργῆσαι
de servir
V-AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
elles
l’
ont2106
pris2106
à
cœur2106
,
et2532
elles
sont1510
leurs846
débiteurs3781
;
car1063
si1487
les3588
nations1484
ont2841
participé2841
à
leurs 3588, 846
[
biens4152
]
spirituels4152
,
elles
sont3784
aussi2532
sous3784
l’
obligation3784
de
les846
servir3008
dans1722
les3588
choses4559
charnelles4559
.
Traduction révisée
En effet, elles l’ont trouvé bon et elles le leur doivent bien ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles ont aussi l’obligation de les servir dans le domaine matériel.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ευδοκησαν
ευδοκησαν
ευδοκησαν
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
οφειλεται
οφειλεται
οφειλεται
εισιν
εισιν
αυτων
αυτων
αυτων
εισιν
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
τοις
τοις
τοις
πνευματικοις
πνευματικοις
πνευματικοις
αυτων
αυτων
αυτων
εκοινωνησαν
εκοινωνησαν
εκοινωνησαν
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
οφειλουσιν
οφειλουσιν
οφειλουσιν
και
και
και
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
σαρκικοις
σαρκικοις
σαρκικοις
λειτουργησαι
λειτουργησαι
λειτουργησαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée