Romains 15. 24
24
5613
hôs
ὡς
pour le cas où
Adv
4198
poréuômaï
πορεύωμαι
je me rendrais
V-PDSubj-1S
4681
Spanian
Σπανίαν
Espagne
N-ASF
-
·
;
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
1279
diaporéuoménos
διαπορευόμενος
en passant
V-PDP-NSM
2300
théasasthaï
θεάσασθαι
voir
V-ADmInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4311
propémphthênaï
προπεμφθῆναι
étant accompagné
V-APInf
1563
ékéi
ἐκεῖ
de ce côté-là
Adv
-
,
,
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3313
mérous
μέρους
partie
N-GSN
1705
émplêsthô
ἐμπλησθῶ
j’aurai joui
V-APSubj-1S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
pour
le
cas 5613, 302
où 5613, 302
je
me4198
rendrais4198
en1519
Espagne 3588, 4681
.
.
.
;
car1063
j’1679
espère1679
que
je
vous5209
verrai2300
à
mon1279
passage1279
,
et2532
que
vous5216
me4311
ferez4311
la
conduite4311
de
ce1563
côté1563
-
là1563
,
quand1437
j’1705
aurai1705
d’
abord4412
un
peu 575, 3313
joui1705
de5216
vous5216
;
Traduction révisée
au cas où je me rendrais en Espagne… j’espère, en effet, que je vous verrai à mon passage et que vous me ferez accompagner de ce côté-là, quand j’aurai d’abord quelque peu profité de votre présence.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
αν
εαν
αν
πορευωμαι
πορευωμαι
πορευωμαι
εις
εις
εις
την
την
την
σπανιαν
σπανιαν
σπανιαν
ελπιζω
ελευσομαι
ελπιζω
γαρ
προς
γαρ
διαπορευομενος
υμας
διαπορευομενος
θεασασθαι
ελπιζω
θεασασθαι
υμας
γαρ
υμας
και
διαπορευομενος
και
υφ
θεασασθαι
υφ
υμων
υμας
υμων
προπεμφθηναι
και
προπεμφθηναι
εκει
υφ
εκει
εαν
εαν
υμων
υμων
υμων
πρωτον
προπεμφθηναι
πρωτον
απο
εκει
απο
μερους
εαν
μερους
εμπλησθω
υμων
εμπλησθω
πρωτον
απο
μερους
εμπλησθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée