Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 23


23
3570
nuni
νυνὶ
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
5117
topon
τόπον
un lieu
N-ASM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2824
klimasin
κλίμασιν
pays
N-DPN
5125
toutoïs
τούτοις
ceux-ci
PrD-DPN
-

,
,
1974
épipothian
ἐπιποθίαν
un grand désir
N-ASF
1161

δὲ
et
Conj
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSN
2064
élthéin
ἐλθεῖν
aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPN
2094
étôn
ἐτῶν
années
N-GPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
maintenant3570
,
n’3371
ayant2192
plus3371
de
sujet5117
[
de
m’5117
arrêter5117
]
dans1722
ces 3588, 5125
pays2824
-
ci 3588, 5125
,
et1161
ayant2192
depuis575
plusieurs4183
années2094
un
grand1974
désir1974
d’3588
aller2064
vers4314
vous5209
,

Traduction révisée

mais maintenant que je n’ai plus de champ [de travail] dans ces régions, et comme j’ai depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
μηκετι
μηκετι
μηκετι
τοπον
τοπον
τοπον
εχων
εχων
εχων
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
κλιμασιν
κλιμασιν
κλιμασιν
τουτοις
τουτοις
τουτοις
επιποθιαν
επιποθιαν
επιποθιαν
δε
δε
δε
εχων
εχων
εχων
του
του
του
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
απο
απο
απο
πολλων
πολλων
πολλων
ετων
ετων
ετων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale