Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 5


5
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-NSN
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

,
,
3588
ho

chacun
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2596
kath'
καθ᾿
en
Prep
1520
héis
εἷς
particulier
Adj-NSM
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns des autres
PrRec-GPM
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ainsi3779
nous
qui
sommes3588
plusieurs4183
,
sommes1510
un
seul1520
corps4983
en1722
Christ5547
,
et1161
chacun3588
individuellement 2596, 1520
membres3196
l’
un
de
l’
autre240
.

Traduction révisée

ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
οι
οι
οι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
εν
εν
εν
σωμα
σωμα
σωμα
εσμεν
εσμεν
εσμεν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ο
ο
το
δε
δε
δε
καθ
καθ
καθ
εις
εις
εις
αλληλων
αλληλων
αλληλων
μελη
μελη
μελη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale