Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 4


4
2509
kathapér
καθάπερ
Comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
3196
mélê
μέλη
membres
N-APN
4183
polla
πολλὰ
plusieurs
Adj-APN
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1161

δὲ
et
Conj
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
3956
panta
πάντα
tous
Adj-NPN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
846
aütên
αὐτὴν
même
PrPers-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
ont
V-PAInd-3S
4234
praxin
πρᾶξιν
fonction
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
comme2509
dans1722
un
seul1520
corps4983
nous
avons2192
plusieurs4183
membres3196
,
et1161
que
tous3956
les3588
membres3196
n’3756
ont2192
pas3756
la3588
même846
fonction4234
,

Traduction révisée

De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres et que tous les membres n’ont pas la même fonction,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
σωματι
σωματι
σωματι
μελη
μελη
πολλα
πολλα
πολλα


μελη
εχομεν
εχομεν
εχομεν
τα
τα
τα
δε
δε
δε
μελη
μελη
μελη
παντα
παντα
παντα
ου
ου
ου
την
την
την
αυτην
αυτην
αυτην
εχει
εχει
εχει
πραξιν
πραξιν
πραξιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale