Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 10


10
3588

τῇ
quant à l’
Art-DSF
5360
philadélphia
φιλαδελφίᾳ
amour fraternel
N-DSF
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
5387
philostorgoï
φιλόστοργοι
pleins d’affection
Adj-NPM
-

·
;
3588

τῇ
quant à l’
Art-DSF
5092
timê
τιμῇ
honneur
N-DSF
-

,
,
240
allêlous
ἀλλήλους
aux autres
PrRec-APM
4285
proêgouménoï
προηγούμενοι
étant les premiers à le rendre
V-PDP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

quant3588
à
l’
amour5360
fraternel5360
,
soyez5387
pleins5387
d’
affection5387
les
uns240
pour1519
les
autres240
;
quant3588
à
l’
honneur5092
,
étant4285
les
premiers4285
à
le
rendre4285
aux240
autres240
;

Traduction révisée

quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
φιλαδελφια
φιλαδελφια
φιλαδελφια
εις
εις
εις
αλληλους
αλληλους
αλληλους
φιλοστοργοι
φιλοστοργοι
φιλοστοργοι
τη
τη
τη
τιμη
τιμη
τιμη
αλληλους
αλληλους
αλληλους
προηγουμενοι
προηγουμενοι
προηγουμενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale