Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 9


9
3588


[Que] l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
505
anupokritos
ἀνυπόκριτος
[soit] sans hypocrisie
Adj-NSF
-

·
;
655
apostugountés
ἀποστυγοῦντες
ayant en horreur
V-PAP-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4190
ponêron
πονηρόν
mal
Adj-ASN
-

,
,
2853
kollôménoï
κολλώμενοι
tenant ferme
V-PPP-NPM
3588

τῷ
au
Art-DSN
18
agathô
ἀγαθῷ
bien
Adj-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
l’
amour26
soit3588
sans505
hypocrisie505
;
ayez655
en655
horreur655
le3588
mal4190
,
tenez2853
ferme2853
au3588
bien18
;

Traduction révisée

Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ανυποκριτος
ανυποκριτος
ανυποκριτος
αποστυγουντες
αποστυγουντες
αποστυγουντες
το
το
το
πονηρον
πονηρον
πονηρον
κολλωμενοι
κολλωμενοι
κολλωμενοι
τω
τω
τω
αγαθω
αγαθω
αγαθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale