Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 32


32
4788
sunékléisén
συνέκλεισεν
A renfermé
V-AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tous
τοὺς
-
Art-APM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
543
apéithéian
ἀπείθειαν
[la] désobéissance
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3588
tous
τοὺς
à
Art-APM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1653
éléêsê
ἐλεήσῃ
il fasse miséricorde
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Dieu 3588, 2316
a4788
renfermé4788
tous3956
,
[
Juifs
et
nations
]
,
dans1519
la
désobéissance543
,
afin2443
de
faire1653
miséricorde1653
à3588
tous3956
.

Traduction révisée

Car Dieu les a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεκλεισεν
συνεκλεισεν
συνεκλεισεν
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τους
τους
τους
παντας
παντας
παντας
εις
εις
εις
απειθειαν
απειθειαν
απειθειαν
ινα
ινα
ινα
τους
τους
τους
παντας
παντας
παντας
ελεηση
ελεηση
ελεηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale