Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 31


31
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
544
êpéithêsan
ἠπείθησαν
ont été désobéissants
V-AAInd-3P
3588

τῷ
à
Art-DSN
5212
humétérô
ὑμετέρῳ
votre
PrPoss-2DPM
1656
élééi
ἐλέει
miséricorde
N-DSN
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1653
éléêthôsin
ἐλεηθῶσιν
deviennent des objets de miséricorde
V-APSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
même3779
ceux3778
-
ci3778
aussi2532
ont544
été544
maintenant3568
désobéissants544
à3588
votre5212
miséricorde1656
,
afin2443
qu’
eux846
aussi2532
deviennent1653
des
objets1653
de
miséricorde1653
.

Traduction révisée

de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu’à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ουτοι
ουτοι
ουτοι
νυν
νυν
νυν
ηπειθησαν
ηπειθησαν
ηπειθησαν
τω
τω
τω
υμετερω
υμετερω
υμετερω
ελεει
ελεει
ελεει
ινα
ινα
ινα
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι


νυν
ελεηθωσιν
ελεηθωσιν
ελεηθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale