Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 3


3
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
ils ont tués
V-AAInd-3P
-

·
;
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2379
thusiastêria
θυσιαστήριά
autels
N-APN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2679
katéskapsan
κατέσκαψαν
ils ont renversés
V-AAInd-3P
-

·
;
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
5275
hupéléiphthên
ὑπελείφθην
je suis demeuré
V-APInd-1S
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
ils cherchent
V-PAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
vie
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
*Seigneur2962
,
ils
ont615
tué615
tes 3588, 4675
prophètes4396
;
ils
ont2679
renversé2679
tes 3588, 4675
autels2379
;
et2504
moi2504
,
je
suis5275
demeuré5275
seul3441
,
et2532
ils
cherchent2212
ma 3588, 3450
vie5590
.
»

Traduction révisée

“Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κυριε
κυριε
κυριε
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
σου
σου
σου
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν

και
τα
τα
τα
θυσιαστηρια
θυσιαστηρια
θυσιαστηρια
σου
σου
σου
κατεσκαψαν
κατεσκαψαν
κατεσκαψαν
καγω
καγω
καγω
υπελειφθην
υπελειφθην
υπελειφθην
μονος
μονος
μονος
και
και
και
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουσιν
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale